¿Se encuentra perdido en la traducción? Hay toda una industria para ayudarlo
Anterior

El sector de servicios de traducción está habilitado (y ansioso por trabajar).

Antes de menospreciar los servicios de traducción por ser un negocio poco interesante, considere nuestra economía global. Desde Calcuta a Kalamazoo, la población mundial crece a pasos agigantados. Desde 1980 en EE. UU., la población hispana ha aumentado de 14.6 millones de personas a casi 52 millones, según el último censo realizado.

La globalización también alcanza a las compañías. Recientemente, LinkedIn ingresó al mercado chino; mientras tanto Facebook, Twitter y Yahoo compiten por dominar las redes sociales y aumentar su cantidad de usuarios a nivel mundial. La traducción influye debido a que cada aspecto de sus servicios debe ser integral, dice Rick Antezana, socio de Dynamic Language, un proveedor de servicios de traducción ubicado en Seattle. Por lo tanto, en parte, la inclusión de este servicio se hace interesante según la lista de las mejores industrias a ser incluidas en los negocios de 2014 de Inc.

"Más que nunca, compañías de todo tamaño buscan expandir su mercado y relacionarse con clientes a un nivel más profundo", dice, y destaca los $35 mil millones de ganancias que generó el sector en 2013. "Los consumidores, a nivel mundial, imponen las reglas en sus propios términos, y eso incluye la preferencia de comunicarse en su propio idioma".

Lo mismo sucede con los empleados. "Una organización como Starbucks debe mantener a sus empleados y a sus clientes, por lo que todo aspecto de lo que ellos hacen, incluyendo los recursos humanos, debe ser traducido", dice Antezana.

El mejor momento

Phil Shawe, socio fundador y director ejecutivo de TransPerfect, proveedor de servicios de traducción con 21 años de antigüedad, comenta que el mejor momento para esta compañía ha sido el comercio electrónico. Los clientes de otros continentes, por ejemplo, pueden ser gigantes en su propio espacio, pero cuando se amplían, son casi desconocidos y necesitan trabajar con ahínco para incorporarse al mercado.

Cuando Sephora, la tienda francesa especialista en productos de belleza, emprendió una gran expansión a Canadá en octubre de 2012, necesitó llegar a la población de habla inglesa y francesa. No solo fue un buen negocio, la legislación canadiense establece que toda compañía con domicilio real en la provincia de habla francesa Quebec debe incluir el francés canadiense en su sitio web. De lo contrario, la licencia comercial de la compañía podría ser revocada.

Antezana agrega que las compañías también deben crear sus mensajes publicitarios para los nuevos clientes, de otro modo se arriesgan a hacer el ridículo si no logran captar clientes. "Recopilar todo ese contenido y traducirlo es un trabajo arduo", sostiene. "Existen múltiples pasos en el proceso de control de calidad para así evitar que el contenido perjudique a la compañía".

Además, existe la oportunidad de ganar clientes entre las compañías de software y de tecnología. "Si utiliza Microsoft Word y despliega un menú, usted puede pedir a un traductor que "copie y pegue" las palabras en el nuevo software", dice Shawe. "Todo es cuestión de hacer el proceso más eficiente".

Entender las reglas

Usted puede pensar que un servicio de traducción simplemente ocupa a cientos o miles de trasnochados lingüistas frente a sus computadoras traduciendo línea por línea, pero esto ya no es así. Los servicios de traducción se han convertido en compañías de tecnología.

A menudo, la barrera más difícil a traspasar es la tecnología que necesita la industria. "Es un gran diferenciador", dice Shawe, y destaca la tecnología Onelink de TransPerfect, que permite a las compañías alojar un sitio en un idioma extranjero en los servidores de otra compañía. "Necesita presupuesto de investigación y desarrollo, y tiempo. Nos ha tomado 10 años para llevar nuestro software donde hoy se encuentra".

La especialización también es importante para las empresas de traducción que se incorporan al mercado, dice Elizabeth Elting, la otra socia fundadora y directora ejecutiva de TransPerfect. "Es esencial ser un experto; su reputación y hacer lo mejor que se pueda son la base para el crecimiento". Agrega que los nuevos participantes también deben estar preparados para ingresar a la industria con un capital inicial significativo. "Cuando comenzamos, cualquiera podía hacer llamadas y enviar cartas presentándose como una compañía de traducción. Pero brindar la tecnología más avanzada requiere fondos. Una gran cantidad de inversiones".

Sin embargo, cuando se proyecta que una industria alcance los $39 mil millones hacia 2018, como lo son los servicios de traducción, no debería ser muy difícil convencer a los inversores. "Observamos numerosos participantes entrar al mercado y comenzar con una gran cantidad de inversiones", dice Jani Penttinen, fundadora y directora ejecutiva de Transfluent, una plataforma tecnológica que conecta a 50,000 traductores y se especializa en herramientas de manejo de contenido que permite a los clientes recibir y enviar correos electrónicos en un idioma extranjero o en sus blogs. "Hay mucha actividad en EE. UU. en el mercado de la traducción, lo que es muy importante".

La letra pequeña

Incluso las compañías con pensamiento más avanzado enfrentan desafíos competitivos.

La conversión del producto en artículos de consumo masivo es una valla en la industria, como los clientes que no aprecian la relación entre los precios altos y los excelentes resultados. Ambos deberían reducir los precios. Para enfrentar esta situación, los empresarios deben convencer a estos clientes de que cuando manejan productos delicados como lo son los dispositivos médicos, la amenaza de una acción legal es tangible.

Las compañías de traducción también se enfrentan a una tendencia a la consolidación, situación que Antezana detectó. "Está sucediendo ahora más que en el pasado", sostiene. "Algunas organizaciones la aplican como su estrategia de crecimiento. No tratan de crecer a través de la publicidad". En este sentido, Dynamic Language adquirió The Language Bank el pasado diciembre.

Además, también existen los servicios de traducción automática, los que se están incorporando en algunas compañía del mercado. Es posible que el contenido técnico, como los manuales de electrodomésticos, sean sometidos a la traducción automática, dice Shawe; Google y otras empresas se están convirtiendo en especialistas".

La automatización que se avecina

La traducción automática se hace cada vez más sofisticada y los clientes comienzan a exigir servicios que eran difíciles de conseguir, tales como intérpretes de video para ayudar a comunicarse con personas sordas e intérpretes que colaboran en las citas médicas. "Debemos mantenernos actualizados con lo que la tecnología ofrece y utilizarlo de la mejor forma", dice Antezana.

"Las compañías comprenden que no necesitan oficinas en Buenos Aires y Lima que traduzcan de la misma forma", dice Shawe. "Si cuentan con un sistema de gestión global, o GMS, entonces podrán aprovechar el trabajo previo entre las oficinas que tienen en el mundo entero. Estas empresas notan que están gastando mucho en esto y que si pertenezco a Johnson & Johnson, necesito organizarlo porque la calidad no es tan buena, la producción no es constante y no es ni tan barato ni tan rápido como podría ser. La voz de la marca podría perderse".

Siguiente

En una escala del 1 al 5, donde 1 significa "No muy bueno" y 5 significa "Excelente", ¿cómo calificaría este artículo?

Oprima "Enter" para enviar su calificación

Calificar este artículo

Use este formulario para enviar más comentarios sobre la calificación otorgada.

¡Gracias por su calificación!

¿Desea brindar algún comentario?

¡Gracias por sus comentarios!

Artículo proporcionado por Inc

© 2015 Inc

La información, la visión, las opiniones y las posiciones expresadas por el autor/autores y/o incorporadas en el artículo corresponden al autor o al individuo que hizo el comentario y no reflejan necesariamente las políticas, las visiones, las opiniones y la posición de Regions. Regions no garantiza la precisión, integridad, oportunidad, adecuación o validez de la información vertida.

La naturaleza de esta información es general y se brinda solo con fines educativos. La información provista y las declaraciones hechas por los empleados de Regions no deben ser consideradas o interpretadas como consejos contables, financieros, de inversiones, legales o impositivos. Regios recomienda que consulte a un profesional para obtener asesoramiento con respecto a su situación en particular.